슬라브 동아리 활동보고서
동아리
1학기 활동보고서
부원 :
목적
러시아는 2015년 셰일가스붐과 서방의 경제제재로 경제가 불황에 빠졌었지만 극복하고 2018년 현재 국가별 명목 GDP에서 대한민국을 앞질렀을 정도로 빠른 발전을 하고 있음. 러시아어는 학술적으로 가치가 높고 인터넷에서 두 번째로 많이 쓰이는 언어이며 유엔 공용어 6개중 하나임.
활동현황
3월 23일 금요일 – 러시아어의 강세, 발음규칙 등 공부.
3월 30일 금요일 – 남성명사, 여성명사, 중성명사, 의문소사, 복수.
4월 5일 목요일 – 러시아 민요 ‘Полюшка Поле’<초원> 암기.
4월 6일 금요일 – 나라이름, 나라별 언어표현, 소유대명사.
4월 13일 금요일 – 지시대명사 (영어의 that)에 해당, 장소, 방향.
4월 20일 금요일 – 형용사 변화, 간단한 감탄문.
5월 4일 금요일 - 동아리 회원들에게 초간단 러시아어 회화 및
키릴문자 5개의 발음과 쓰임을 교육.
5월 12일 토요일 - 소유의 표현 (Someone has something).
5월 13일 일요일 - 러시아어에 대한 읽을거리와 키릴문자들,
회화들을 담아서 소책자 제작
5월 14일 월요일 – 동아리 회원들에게 소책자 배포.
5월 18일 금요일 - 동사, 동사의 과거시제, 미래시제.
5월 23일 수요일 – 회원들에게 러시아의 문화와 간단회화 교육
5월 25일 금요일 – 동사변화, 접속사
5월 26일 토요일 – 뿌쉬킨의 시 я любил вас 학습.
5월 30일 수요일 – 고려대학교 조교수신 Mr.Jambor께서 러시아인들을 소개해주실 수 있다하심.
6월 1일 금요일 – 동사변화, 부사
6월 8일 금요일 – 동사변화, 2인칭 명령법.
6월 9일 토요일 – Mr.Jambor께서 러시아인들이 연락할것이라 하심.
6월 15일 금요일 – 명사의 격변화.
7월 11일 수요일 – 한달을 기다려도 러시아인들에게 연락이 오지 않음. 교수님께 여쭤보니 방학이라 잘 모르셨음. 언어교환 포기.
또한 러시아 대사관 견학을 위해 대사관과 접촉 시도. 1번은 장난전화로 오해받아 끊김, 2번째엔 점심시간이라 통화불가, 3번째에 관계자와 통화에 성공했지만 냉정하게 거절.
7월 13일 금요일 – 동아리 회원들에게 러시아어 회화, 동사변화, 나라들 명칭, 키릴문자 교육.
7월 15일 일요일 – 인터뷰를 통한 회화를 러시아어와 영어 자막으로 편집한 유튜브 영상 Easy Russian을 이용하여 동아리원들과 학습.
7월 19일 목요일 – 남성명사 변화.
7월 21일 목요일 – 도서관에 있는 러시아어 회화책을 빌려 여행에 필요한 표현 학습.
7월 22일 일요일 – ‘사바틴부터 푸쉬킨까지’ 읽기시작.
7월 23일 월요일 – 도스토옙스키의 ‘죄와벌’ 읽기시작.
8월 3일 금요일 ~ 8월 11일 토요일 – 이르쿠츠크 및 바이칼 여행.
8월 12일 일요일 – 알혼섬에서 촬영한 영상 편집하여 유튜브 업로드
8월 15일 수요일 – 조지아 민요 Сулико를 위키피디아의 영어 번역판, 러시아인이 번역한 버전, 그리고 직접 읽어가며 번역.
8월 18일 토요일 – 여성명사 변화.
8월 25일 토요일 – 중성명사 변화.
9월 1일 토요일 – 출물모음 현상 학습
9월 2일 일요일 – 노트 통합
9월 3일 월요일 – 보고서 작성.
성과
동아리 회원들에게 간단한 러시아어 회화를 교육하기 위해 그에 해당하는 문법들을 공부해야 했고, 회원들은 기초적인 회화들을 말할 수 있게 되었음.
유튜브와 같은 매체를 이용하여 언어학습에 참여함으로서 글로벌인터넷 세계로 도약하는 계기가 됨.
러시아 노래를 암기함으로서 그에 속하는 단어, 문법지식 습득.
노래를 번역할 때 많은 시간과 노력이 필요하다는 것을 깨달을 수 있었고, 번역을 위해서는 한국어 실력 또한 필요하다는 사실을 깨달음. 이 모든 것은 소중한 경험이었음.
노래 ‘술리코’ 같은 경우 러시아어, 우크라이나어, 폴란드어, 루마니아어, 영어, 독일어, 바스크, 중국어, 히브리어 등 여러언어로 번역된 노래지만 한국어로는 번역되지 않았었음. 한국어로 번역한 것은 우리 동아리가 최초임.
개선해야 할 점
동아리 회원들의 활동 저조 – 비인기언어인 러시아어에 많은 관심을 보이는 사람은 적었기 때문에 간단한 회화들만 교육해야 했음.
‘술리코’ 같은 경우에는 러시아어의 시적의미를 파악하기 어려워서 영어로 번역된 텍스트를 한국어로 번역했기 때문에 놓친 것이 많을 수 도 있음.
활동결과물
Сулико(술리코): 러시아어 - 영어 – 한국어 의역
Я могилу милой искал,
Сердце мне томила тоска.
Сердцу без любви нелегко.
Где ты? Отзовись, Сулико.
난 그녀를 위해 무덤을 찾았고
가슴이 아팠네.
사랑이 없는 심장은 힘들었지.
어디 있나요? 대답해주오 내 사랑.
Увидал я розу в лесу,
Что лила, как слезы, росу.
Ты ль так расцвела далеко,
Милая моя Сулико?
숲에서 장미 한 송이를 봤었네
이슬같은 눈물,
지금까지 꽃이 폈나요?
내 사랑?
Над любимой розой своей
Прятался в ветвях соловей.
Я спросил, вздохнул глубоко,
Ты ли здесь, моя Сулико?
사랑하는 장미꽃위로
나이팅게일은 나뭇가지에 숨었네.
나는 깊이 한숨을 쉬며 물었지.
여기 있어요, 내 사랑?
Клювом к лепесткам он прильнул.
И, лесов будя тишину,
Зазвенела трель соловья,
Будто он сказал: «Это я».
그 새는 부리로 꽃잎에 매달렸네.
그리고 숲은 고요하고
그 새가 울었지
마치 그가 말한 것처럼: "나야."